Theodor, 80

Through the grief that the mother endured in her beliefs, this chalice was given to the son.

Read More
close

Theodor, 80

Through the grief that the mother endured in her beliefs, this chalice was given to the son.

Read More

In 1936 at the age of 33 years my mother lost my father who was 38 years old. At the time I was 8 years old and my brother was 2. On the chalice, which I received for my ordination from my family, the wedding rings of my parents are brought to mind and an inscription under the chalice reminds of this fate.

The 2nd part of the inscription refers to my father’s profession, as the farmer of the grain used to bake The Bread for the Eucharist and metaphorically for the Fatherhood. The Latin text: “Matris dolore fideque hic calix est filio datus. Agri jam mortui patris deo nunc fructus vovetur”.

That translated means: “Through the grief that the mother endured in her beliefs this chalice was given to the son. Now the fruit of the field of the prematurely deceased father is consecrated as a gift to God.“

The travel typewrite is a present from my father. It is from the year 1927. Nowadays I do not use it anymore. In earlier days I would often have it with me on my travels. Today I have a notebook. But I still have a lot of pleasant memories from the typewriter.